語文遊戲講創意 禍不單行作春聯

去年曾談過內地文言今用的現象,想不到本港也有類似的熱潮,今年書展新書《香港語文-聽陳蕾士嘅秘密》即以廣東話重新演繹20篇經典中文科範文,包括古文《六國論》、《論仁、論孝、論君子》、《歸去來辭》等,不少網民如獲至寶,笑稱此書如能早點面世,自當能在公開試中取得佳績,可見文言在不少人心中仍有艱澀難懂之印象。

生動翻譯 機不我屬

但早前「香港廣東話潮語文言文翻譯大全」的出現,卻又讓人一改此感。有網民把二十多句廣東話和英語潮語翻譯成文言文,貼文一出即在網上瘋傳,更引得不少報章報道。

「大全」中不乏有趣生動之句,如把「這些機會不屬於我的」譯為「機不我屬」;「人無夢想同條鹹魚有咩分別」譯為「喪志若鮑」:「有食唔食,罪大惡極」譯為「能食而揚,怙惡不悛」,除博得大眾一粲外,亦能起推動古文的作用,引起年輕人對文言的興趣,改變其「古老」、「過時」的印象。

事實上,不少在網上流行的遊戲都與語文有關,例如近日在面書上流行一個名為「加一個字破壞一套戲名」的遊戲。不少網民加入改編行列,發揮無窮創意,食物類的如「奇異(果)博士」、「(燒)鴨王」;地名類的如:「在(新)世界中心呼喚愛」、「哈爾(濱)移動城堡」;職業類如:「無間道(士)」、「野獸(醫)刑警」。其中也有部分頗堪玩味,如:「建黨(陳)偉業」、「新宿(棍)事件」等,具一定時代背景與政治意識。

這類遊戲除了講求創意,更為關鍵的是語文能力。類似的語文遊戲其實由來已久,例如大家耳熟能詳的春聯故事。相傳書法家王羲之三番幾次寫了春聯貼在大門外,卻因其墨寶難求,屢次遭人盜去。除夕夜王羲之即命家人貼上「福無雙至,禍不單行」,賊人認為不吉,春聯得以保全。初一一早,王羲之即貼上春聯的下半截,變成「福無雙至(今朝至),禍不單行(昨夜行)」,以機智和文采保住了春聯。

既講創意 又考語文

另一個類似的例子是梁啟超為清朝維新派領導人物康有為的壽聯補上四字,化解一場尷尬。話說康有為生日時收到國學大師章太炎的一副賀聯:「國家將亡必有,老而不死是為」。壽聯中嵌入了康有為的名字,明顯是以《中庸》「國家將亡必有妖孽」和《論語》「老而不死是為賊」的語句侮辱康有為。才情橫逸的梁啟超即在壽聯下補上「忠烈」、「人瑞」四字,變成「國家將亡必有忠烈,老而不死是為人瑞」,既為其師解困,亦顯出維新派人的風範。

語文的一字一義,既能保平安,化干戈,亦能調劑生活,增添趣味,大家不妨多動腦子,考考自己的語文造詣。