漢字的文白異讀

上課時學生們經常問及一些多音字的讀法,比方說:到底主角的「角」,唸「jiɑ̌o」?還是唸「jué」?其實,可以從它的字義來區分,「角」可讀jué,亦可讀作jiɑ̌o 。一、「jué」:解釋為戲曲演員、主角、角色、角宿、「宮、商、角、徵、羽五音」;二、「jiɑ̌o」:解釋為動物頭上的硬塊時可讀做腳,數學上有夌角、直角、對角,其他還有角落、角力、號角、八角、口角等。因此,「主角」正確應該讀成「zhǔ jué」。

當中國文學遇上西洋科技

「科學」一詞是借用於日語「science」翻譯,其實它最早的中文翻譯是「格致」,以《大學》「致知在格物,物格而後知至」之理來統攝天文、地理、化學、科技這些「形而下學」。究竟中國如何透過「格致」與西方接軌呢?晚清時期,西學東漸,讓中國人對西洋科技趨之若鶩。在芸芸科學範疇裡,最富吸引力和象徵性的,必是跟「飛翔」有關的航天科技。

語言美學 身臨其境

教寫作班的時候,經常談及「如何思考?怎樣敘事?」的課題,當然,這也牽涉到敘事學提及的敘述者、敘事觀點、敘事層次等元素,但其實,學生最易忽略或最難做好的,大多是敘事語言的運用。